In Tel Aviv, activists staged a bright and extremely direct action near the Russian embassy. A laser projection was displayed on the building — so sharp and candid that, as eyewitnesses write, “diplomats might as well close their eyes — they’ll still see who they are.”
The projection appeared on the facade in the evening, and its green beam was visible from afar. Symbolically: while Russia strikes at Ukrainian energy and leaves cities without light, decent people in Israel respond with light, directed straight at the “diplomatic institution” of the Russian Federation.
The inscription in Ukrainian read –
“Ми і без світла бачимо, що ви підараси”
The editorial team of NAnews fully agrees with this statement.

How the NANovosti editorial team translates this phrase for speakers of other languages
The original phrase is in Ukrainian:
«Ми і без світла бачимо, що ви підараси.»
The phrase is street-like, sharp, and brutally honest. When translating into other languages, the NANovosti editorial team considers it important to preserve the strength of the meaning, rather than the literal form. A literal translation in most languages would sound awkward or lose its political and emotional weight.
Therefore, we use natural conversational equivalents that sound like what speakers of other languages would say, maintaining the same directness and level of accusation.
What the Ukrainian word “підараси” means and how to translate it correctly
The word “підараси” in Ukrainian does not refer to sexual orientation. It is not a term about LGBT.
It is a crude insult meaning:
“scoundrels,” “bastards,” “scum,” “villains.”
So the meaning is a moral characterization of behavior, not a mention of orientation. That is why in translation we convey the emotion and meaning, not the phonetics of the word itself.
Here are the correct equivalents:
- 🇬🇧 assholes
- 🇫🇷 salauds
- 🇮🇱 חארות
- «мрази», «ублюдки», «подонки»
These are the forms that carry a direct, aggressive, emotional meaning, just like the original.
How we convey the phrase in other languages
🇬🇧 English
“Even without the lights on, we can still see that you’re assholes.”
🇫🇷 French
«Même sans électricité, on voit très bien que vous êtes des salauds.»
🇮🇱 Hebrew
«גם בלי אור אנחנו רואים מי אתם – חארות.»
Russian
«Мы и без света видим, что вы пидарасы.»
(This is the original in Russian, as direct and crude as possible.)
These versions do not soften the original and do not distort its meaning.
They convey the same strength, the same anger, and the same directness with which the phrase is used in Ukrainian society — and with which it was reproduced by activists in Israel.
Activists emphasize: this is not a joke or entertainment. It is a quick and precise form of civil resistance — without aggression, but with an absolutely clear message.
The photo was posted on the evening of November 26, 2025 on his Facebook account by activist Ilya Sokolov:
Russia is silent, but it received the signal
Russia, as expected, did not publicly react.
And what can it say? That it’s “offended”?
Here’s what people write under the publication:
“Awesome, it pleases the eye.”
“Beautiful.”
“First of all, the aesthetics are striking.”
“This is still very polite.”
“How succinctly and accurately said.”
“House of the devil! Even if you coat it with honey, it will still stink.”
People do not hide their emotions because the strikes on the Ukrainian energy system are a reality experienced by families and friends. And the action in Israel became a way to say: we see, we know, we do not remain silent.
Humor, sarcasm, and pain: readers’ reactions
Under the author’s photo post, Ilya Sokolov, subscribers wrote:
“Tell me it’s true!)))”
“No wonder I asked to bring the light festival to Tel Aviv. Very aesthetic.”
“The inscription is about bastards, not about gays.”
“It’s like writing a three-letter word on a fence in childhood…”
There were also comments with pain:
“Oh, sorry, next time I face death because of Russia, I’ll choose more beautiful expressions.”
“Rashists are bastards, that’s a fact.”
And political remarks addressed to “Israeli rashists”:
“Why do you watch their news and praise Russian terror if they were the ones who tried to destroy Israel through proxies from the first days of its existence?”
A symbolic signal from Israel
This action was not just a gesture of solidarity — it showed that the “Ukrainian and pro-Ukrainian community” in Israel is active, heard, and not afraid to speak the truth.
Ukraine may remain without light due to Russian strikes, but “Ukrainians” around the world continue to turn on the light — symbolically and literally, reminding who the aggressor is in this story.
Once again, it is clear: wherever they are, they do not remain silent and do not retreat. And Israel remains a place where the truth will always find a way to shine.
Where the phrase “Ми і без світла бачимо, що ви підараси” came from
This phrase has long circulated in the Ukrainian information space, but it has no official author. It does not belong to a specific politician, artist, or public figure — it is a typical example of a popular saying that emerged as a reaction to Russian strikes on Ukraine’s energy sector.
The first recorded appearances of similar formulations were seen on social media back in 2022, during mass power outages. At that time, Facebook, Twitter (now X), and Telegram users began posting short, sharp, and extremely clear phrases reflecting the mood of people left without light, heat, and communication. Inscriptions like “We know who you are even in the dark,” “We can see your face even without light” appeared on the walls of houses and in comments — and gradually this formed into a full-fledged slogan that gained viral character.
There are also versions that the phrase originated in the volunteer and territorial defense environment as a domestic, semi-joking remark expressing both fatigue, anger, and moral resistance. Social networks quickly picked it up — and it became part of the popular lexicon, a kind of emotional response to energy terror.
Today, the expression is perceived as a symbolic Ukraine-in-miniature: without light, but with a clear understanding of who is destroying its cities and why. It does not have a single author — but it has a collective memory in which this phrase became a short, crude, but honest definition of Russian aggression.
NANovosti — News of Israel | Nikk.Agency
