Главное новшество Хануки 2025 в Украине: книга, которой раньше не было в праздничных наборах
В этом, 2025, году Federation of Jewish Communities of Ukraine сделала шаг, который давно уже ожидали: в ханукальные наборы впервые вложили полное издание Торы на украинском языке. Не выдержки, не облегчённый вариант — а полноценный том, созданный как серьёзная работа переводчиков, раввинов и редакторов.
Почему отказ от русскоязычной Торы стал не только культурным, но и моральным шагом для общины
До недавнего времени русскоязычные издания были привычной нормой — другого текста просто не существовало. Но после 2022 года всё изменилось. Российская агрессия, постоянные атаки, удары по украинским городам, в том числе по тем, где живут еврейские семьи, создали новую, жёсткую реальность.
И в этой реальности читать священную книгу на языке страны, которая бомбит твою страну, для многих стало внутренним конфликтом. Это не громкие заявления, а тихое человеческое чувство, которое есть в разговорах раввинов, учителей, обычных семей. Язык перестал быть “просто средством” — он стал эмоциональной границей.
Поэтому появление Торы на украинском — это не только про удобство.
Это про уважение к тем, кто сегодня живёт под сиренами, кто теряет дома, кто пытается сохранить веру в условиях войны. Это про то, что еврейская община Украины не должна открывать священный текст и испытывать неприятное ощущение от того, что он звучит как язык агрессора.
Впервые община получает возможность читать Тору на языке Украины, а не на языке страны, которая наносит удары по этой земле.

Для многих семей это стало облегчением.
Для раввинов — важным шагом к тому, чтобы традиция звучала честно и естественно.
Для детей — это способ не связывать свою духовную жизнь с языком, который сейчас вызывает боль и отторжение.
И именно поэтому включение этой книги в ханукальные наборы читается как жест поддержки — тихий, но очень точный.
Как создавалась Тора на украинском языке и почему её называют прорывом
Сам перевод увидел свет только в 2025 году. Первый тираж — 3000 экземпляров, отпечатанных в Харькове. Проектом руководил издатель Михаил Шифрин, редактором выступил Александр Кагановский, перевод готовили Елена Рабинович и Анна Чвикова.
Раввин Михаэль Гоцель отвечал за точность и соответствие традиции. Дополнительные участники — Анат Брусиловский, Игорь Залатарёв, Менахем Мендель Марьяновский и Акива Немой — помогали удерживать качество и структуру текста. Координацию держали раввин Леви Энгельсман и Варвара Коробкова.
Книга построена как двуязычное издание: украинский перевод идёт параллельно тексту на иврите. Включены гафтароты — важная часть субботних чтений.
Теперь этот труд впервые приходит в дома вместе с праздничной коробкой.
Как ФЕГУ готовит 45 тысяч наборов и почему общины ждут их заранее
В Днепре на складах — суета, характерная для последней недели перед важным праздником. Шуршит лента, коробки расставляют по маршрутам, волонтёры проверяют списки. В этом году ФЕГУ отправляет 45 тысяч наборов в 150+ городов Украины.
Для больших и малых общин эти наборы — не «приятное дополнение», а основа праздника, который иначе был бы слишком скромным.
Что находится в наборе помимо Книги
Менора. Свечи. Сладости. Материалы о Хануке. Детская книга «8 ярких ночей», созданная специально под семейные вечера. Всё это формирует привычный набор, который знает каждая община.
Но именно книга — то, что меняет восприятие всего набора.
Почему включение Торы стало важным сигналом для еврейской Украины
Книга остаётся, когда свечи уже погасли.
Для родителей это шанс говорить с детьми о традиции на языке той страны в которой они растут и которая является для них Родиной. Для маленьких общин — подтверждение, что о них помнят. Для самой еврейской Украины — момент, когда духовный текст становится частью повседневного пространства, а не чем-то отдалённым.
И здесь есть деталь, которую важно отметить: именно такие решения — когда праздник наполняют не только ритуалом, но и смыслом — формируют ту самую связность между странами и сообществами, о которой мы часто пишем в НАновости — Новости Израиля | Nikk.Agency, потому что она объясняет, как традиция остаётся живой даже в сложное время.
