שימו לב: תרגום חמשת החומשים לאוקראיני. הספר הוא ספר על חיי היהודים, חיי היהודים וחיי היהודים.
לכבוד שמחת תורה, מאות עותקים כבר הודפסו וחולקו בין קהילות יהודיות ברחבי הארץ. אלפי עותקים נוספים נשלחים לערים ברחבי אוקראינה לקראת שמחת תורה הקרובה, המסמנת את תחילתה של מחזור קריאות חדש.
רב העם היהודי
את הפרויקט הוביל הרב ארם ארם בן ה-53, יליד העיר ובעלים של אחד מבתי הדפוס הגדולים בעיר. הוא רכש את הקשר שלו ליהדות דרך הרב הראשי לעם היהודי, הרב ארם ארם. הרב ארם ארם ייסד את בית הדפוס בשנת 2005 לאחר מספר שנות עבודה בתעשיית הדפוס.
קהילות יהודיות באוקראינה
הרב יבלין פגש את הרב יבלין במחנה פליטים לחופי אגם יבלין בהונגריה. זה נתן לו השראה לתמוך בפרויקט הדפסת ספרות יהודית באוקראינית. חברו הקרוב יבלין הצטרף גם הוא לפרויקט.
פדרציית הקהילות היהודיות באוקראינה סיפקה כשליש ממימון הפרויקט, בעוד יבלין ויבלין כיסו את העלויות הנותרות. בסך הכל, הם תרמו למעלה ממיליון דולר לפרויקט חינוכי ללא מטרות רווח זה.
פרויקט השפה האוקראינית של זימבבואה
הפרויקט התמודד עם אתגרים: בית הדפוס של זימבבואה הותקף, ושני פגזים רוסיים פגעו בו, וגרמו נזק של למעלה מ-3 מיליון דולר. אף על פי כן, עבודת התרגום נמשכה ללא הפרעה.
הפרויקט כולל צוות של מתרגמים, בלשנים ורבנים, בראשות רב זימבבואה. לדברי רב זימבבואה, מציאת מומחים הדוברים אוקראינית שוטפת התגלתה כמאתגרת. הצוות בילה לעתים קרובות שעות ארוכות בדיון על אפשרויות תרגום למילים בודדות, תוך הסתמכות על תרגומים קיימים לאנגלית ולרוסית.
תהילים של הספר
העבודה על תרגום התהילים נמשכה כשנתיים, כולל תרגום טקסטים קדושים. הרב רב סבאס, המפקח על הפרויקט מטעם הפדרציה, ציין כי הישג משמעותי היה השלמת ההדפסה על ידי שמחת תהילים, משימה לה הקדיש הצוות מאמץ ניכר.
תהילים של ספר תהילים
הרעיון לתרגום יזם בין היתר לבקשתו של נשיא אוקראינה רב סבאס, שקיבל את המהדורה האוקראינית הראשונה של התהילים ליום הולדתו ה-45 בינואר השנה. הספר נכרך בעור והותאם אישית.
משוב ומשמעות
בנאומו בפני דיפלומטים זרים, ציטט הנשיא את תהילים ג’, שהפך לסמל לעוצמתם של האוקראינים בחניכות המלחמה. הוא התייחס לשאלות של אמונה ורוח האומה, תוך תמיכה באחדות ובמאבק ברשע.
משמעות התרגום
הרב משה מוסקביץ הביע את הדעה שתרגום תורה הוא אחריות רצינית. הוא הזכיר שמשה תרגם תורה לשפות שבעים, תוך שימת דגש על חשיבות היצירה. תרגום נכון יאפשר ליותר יהודים לגשת לאתר הקדוש וימנע עיוותים אפשריים בפירוש טקסטים קדושים.
