NAnews חדשות ישראל Nikk.Agency

4 min read

ב תל אביב, פעילים ערכו פעולה בולטת וישירה במיוחד ליד השגרירות הרוסית. על הבניין הוקרנה הקרנה לייזרית — כל כך חדה וגלויה, שכפי שכותבים עדי ראייה, “לדיפלומטים כדאי לעצום עיניים — בכל מקרה יראו מי הם באמת”.

ההקרנה הופיעה על החזית בערב, והקרן הירוקה שלה נראתה מרחוק. באופן סמלי: בזמן שרוסיה תוקפת את האנרגיה האוקראינית ומשאירה ערים ללא אור, אנשים הגונים בישראל עונים באור, המכוון ישירות ל”מוסד הדיפלומטי” של רוסיה.

.......

הכיתוב באוקראינית היה –

“Ми і без світла бачимо, що ви підараси”.

מערכת NAnews מסכימה לחלוטין עם הקביעה הזו.

תשובה להפסקת החשמל באוקראינה: פעילים בישראל
תשובה להפסקת החשמל באוקראינה: פעילים בישראל “הדליקו אור” לשגרירות הרוסית, והראו “מי הם באמת” צילום – פייסבוק איליה סוקולוב

כיצד מערכת נאנובוסטי מתרגמת את המשפט הזה לדוברי שפות אחרות

המשפט המקורי נשמע באוקראינית:
«Ми і без світла бачимо, що ви підараси».

המשפט — רחוב, חד וישר במיוחד. בתרגום לשפות אחרות, מערכת נאנובוסטי רואה חשיבות לשמור על כוח המשמעות, ולא על הצורה המילולית. תרגום מילולי ברוב השפות היה נשמע לא נוח או מאבד את המשמעות הפוליטית והרגשית.

לכן אנו משתמשים במקבילות שיחה טבעיות, שנשמעות כפי שהיו אומרים דוברי שפות אחרות, תוך שמירה על אותה ישירות ורמת האשמה.

READ  שוער אוקראיני של "מכבי" חיפה עניין את "דינמו" קייב: היו מגעים, אין העברה

מה המשמעות של המילה האוקראינית «підараси» וכיצד לתרגם אותה נכון

המילה «підараси» בשפה האוקראינית לא מתייחסת לנטייה מינית. זה לא מונח על להט”ב.

זו קללה גסה, שמשמעותה:
«נבלים», «מנוולים», «מנוולים», «נוכלים».

כלומר המשמעות היא מאפיין מוסרי של התנהגות, ולא אזכור של נטייה. לכן בתרגום אנו מעבירים רגש ומשמעות, ולא את הפונטיקה של המילה עצמה.

.......

הנה מקבילות נכונות:

  • 🇬🇧 assholes
  • 🇫🇷 salauds
  • 🇮🇱 חארות  
  • «мрази», «ублюдки», «подонки»

אלו הן הצורות שנושאות משמעות ישירה, אגרסיבית ורגשית, כמו המקור.

כיצד אנו מעבירים את המשפט בשפות אחרות

🇬🇧 אנגלית

“Even without the lights on, we can still see that you’re assholes.”

🇫🇷 צרפתית

«Même sans électricité, on voit très bien que vous êtes des salauds.»

🇮🇱 עברית

«גם בלי אור אנחנו רואים מי אתם – חארות.»

רוסית

«Мы и без света видим, что вы пидарасы.»
(זהו המקור ברוסית, ישיר וגס ככל האפשר.)

אפשרויות אלו אינן מרככות את המקור ואינן מעוותות את משמעותו.
הן מעבירות את אותה עוצמה, את אותו כעס ואת אותה ישירות שבהן משתמשים במשפט בחברה האוקראינית — ושבהן הוא שוחזר על ידי פעילים בישראל.

הפעילים מדגישים: זו לא בדיחה ולא בידור. זו צורה מהירה ומדויקת של התנגדות אזרחית — ללא תוקפנות, אך עם מסר ברור לחלוטין.

התמונה פורסמה בערב 26 בנובמבר 2025 בחשבון הפייסבוק של הפעיל איליה סוקולוב:

.......

רוסיה שותקת, אך היא קיבלה את המסר

רוסיה, כצפוי, לא הגיבה בפומבי.
ומה היא יכולה לומר? ש”נפגעו”?

READ  סרטון: "SHO?" - כיצד ניסיונות, אמונה ותמיכה הפכו את המסעדה ל"מקום של כוח" עבור האוקראינים בישראל - גנה אנדריינקו בערוץ UDM ישראל

והנה מה שאנשים כותבים תחת הפרסום:

«אחלה, העין שמחה».
«יפה».
«קודם כל מרשימה האסתטיקה».
«זה עדיין מאוד מנומס».
«כמה מדויק ונכון נאמר».
«בית השטן! גם אם תמרח אותו בדבש, הוא עדיין יסריח».

אנשים לא מסתירים רגשות, כי התקפות על מערכת האנרגיה האוקראינית — זו מציאות שחווים משפחות וחברים. והפעולה בישראל הפכה לדרך לומר: אנחנו רואים, אנחנו יודעים, אנחנו לא שותקים.

הומור, סרקזם וכאב: תגובת הקוראים

תחת הפוסט של מחבר התמונה, איליה סוקולוב, כתבו המנויים:

«תגיד לי שזה נכון!)))»
«לא לחינם ביקשתי להביא את פסטיבל האור לתל אביב. מאוד אסתטי».
«שם כתוב על פ…סים, לא על הומואים».
«זה כמו בילדות לכתוב מילה משלוש אותיות על הגדר…»

היו גם תגובות עם כאב:

«אוי, סליחה, בפעם הבאה כשאחווה שוב מוות בגלל רוסיה, אבחר ביטויים יפים יותר».
«רוסים — פ…סים, זה עובדה».

והערות פוליטיות, המופנות ל”רוסים הישראלים”:

«למה אתם צופים בחדשות שלהם ומשבחים את הטרור הרוסי, אם הם דרך פרוקסי ניסו להשמיד את ישראל מהימים הראשונים לקיומה?»

מסר סמלי מישראל

הפעולה הזו הפכה לא רק למחווה של סולידריות — היא הראתה ש”הקהילה האוקראינית והפרו-אוקראינית” בישראל פעילה, נשמעת ולא מפחדת לומר את האמת.

אוקראינה עשויה להישאר ללא אור בגלל התקפות רוסיה, אבל “אוקראינים” ברחבי העולם ממשיכים להדליק את האור — באופן סמלי ומילולי, מזכירים מי התוקפן בסיפור הזה.

שוב רואים: היכן שהם לא יהיו, הם לא שותקים ולא נסוגים. וישראל נשארת מקום שבו האמת תמיד תמצא דרך להאיר.

מאיפה הגיעה המשפט «גם בלי אור אנחנו רואים מי אתם – פ…סים»

המשפט הזה מסתובב זמן רב במרחב המידע האוקראיני, אך אין לו מחבר רשמי. הוא לא שייך לפוליטיקאי, אמן או דמות ציבורית מסוימת — זהו דוגמה טיפוסית לאמירה עממית שנולדה כתגובה להתקפות הרוסיות על האנרגיה של אוקראינה.

READ  יהודים מאוקראינה: תמרה גוורדסיטלי, הזמרת הגאורגית הגדולה ונכדתו של הרב אודסה

ההופעות הראשונות המתועדות של ניסוחים דומים נראו ברשתות החברתיות כבר ב-2022, במהלך הפסקות חשמל המוניות. אז משתמשי פייסבוק, טוויטר (כיום X) וטלגרם החלו לפרסם משפטים קצרים, חדים וברורים במיוחד, המשקפים את מצב הרוח של אנשים שנשארו ללא אור, חום ותקשורת. על קירות הבתים ובתגובות הופיעו כתובות כמו “אנחנו גם בחושך יודעים מי אתם”, “אנחנו גם בלי אור רואים את הפנים שלכם” — ובהדרגה זה התגבש לסלוגן מלא, שקיבל אופי ויראלי.

יש גם גרסאות שהמשפט נוצר בסביבת המתנדבים וההגנה הטריטוריאלית כהערה יומיומית, חצי-בדיחה, שמבטאת בו זמנית עייפות, כעס והתנגדות מוסרית. הרשתות החברתיות מהר תפסו אותו — והוא הפך לחלק מהלקסיקון העממי, מעין תגובה רגשית לטרור האנרגטי.

היום הביטוי נתפס כסמל אוקראינה-במיניאטורה: ללא אור, אך עם הבנה ברורה מי הורס את עריה ולמה. אין לו מחבר יחיד — אך יש לו זיכרון קולקטיבי, שבו המשפט הזה הפך להגדרה קצרה, גסה אך כנה של התוקפנות הרוסית.

נאנובוסטי — חדשות ישראל | Nikk.Agency

Ответ на блекаут в Украине: Активисты в Израиле "включили свет" российскому посольству, показав, "кто они есть"
דילוג לתוכן