НАновости Новости Израиля Nikk.Agency

3 min read

Проект «немала נְמָלָה» — это уникальная инициатива, направленная на сближение двух культур через художественную литературу. Основной задачей проекта является перевод произведений с украинского на иврит и с иврита на украинский.

Инициаторами проекта являются Асаф Бартов и Наталия Тимкив — израильско-украинская семья, которой важно сохранить и поделиться богатством двух культур. Они хотят, чтобы их дочь и её сверстники жили в мире, где лучшие произведения украинской и израильской литературы будут доступны на их родных языках.

.......

Факт: перевод «Московиада» Юрия Андруховича стала первой в истории книгой, переведённой с украинского на иврит.

Название проекта звучит одинаково на украинском и иврите, но имеет разные значения:

  • На иврите: «נְמָלָה» означает «мураха» и символизирует трудолюбие и упорство.
  • На украинском: «немала» переводится как «довольно большая», что отражает амбиции проекта.

Ассаф и Наталия верят, что культура и литература должны быть доступны каждому. Их мечта — мир, где дети смогут читать книги о Украине на иврите, а об Израиле — на украинском.

Проект стартовал в 2020 году и с тех пор уже выпустил несколько переводов.

READ  Друзья, вы можете поддержать нас: ₪ или $ - одноразово или регулярной подпиской! Давайте развивать НАновости вместе!

Издания на украинском языке, перевод с иврита:

  • Янец Леви, «Приключения дядюшки Льва в румынских степях», перевод Ани Хромовой, издательство «Кинерет Змора Двир», 2007.

Издания на иврите, перевод с украинского:

  • Юрий Андрухович, «Московиада», перевод Антона Паперного, издательство 9 Lives Press, 2020.
  • Юрий Винничук, «Танго смерти», перевод Антона Паперного, издательство 9 Lives Press, 2022.
  • Оксана Забужко, «Полевые исследования украинского секса», перевод Антона Паперного, издательство 9 Lives Press, 2024.

Почему переводы важны?

Перевод — это не просто перенос текста с одного языка на другой. Это сложный процесс, требующий глубокого понимания обеих культур.

До запуска проекта существовало несколько ключевых проблем:

.......
  • Переводы через промежуточные языки.
    Ранее украинские произведения переводились на иврит через английский или русский, что приводило к потере деталей оригинального текста.
  • Отсутствие системности.
    Переводы выполнялись бессистемно, и большинство из них так и не доходили до широкого читателя.

Благодаря «немала נְמָלָה» эти проблемы удалось решить. Все переводы выполняются с оригинала, что гарантирует точность и сохранение авторского стиля.

Почему это важно для Израиля и Украины?

Связь между украинским и еврейским народами уходит корнями в глубокую историю. Однако, как и многие отношения, они требуют постоянного диалога. Литература в этом случае играет роль культурного дипломата.

READ  Чем особена еврейская музыка и какую роль сыграла Украина в её становлении

Ключевые задачи:

  • Расширение взаимопонимания:
    Переводы помогают разрушать стереотипы и находить общие точки соприкосновения.
  • Сохранение языков и культур:
    Перевод литературы способствует популяризации национальных культур за пределами их стран.
  • Формирование новых поколений:
    Дети, которые растут в двуязычной среде, смогут строить более тесные связи между Украиной и Израилем.

НАновости и проект «немалаנְмָלָה»

Сайт НАновостиНовости Израиля поддерживает инициативы, способствующие укреплению культурных связей. Проект «немала נְмָלָה» — это пример того, как энтузиасты меняют мир через литературу.

На нашем сайте вы найдёте актуальные новости о подобных проектах, а также аналитику о культурных и геополитических событиях, объединяющих Украину и Израиль.

Будущее проекта: как стать частью «немала נְמָלָה»?

Основатели проекта приглашают всех желающих присоединиться. Вот как можно помочь:

  1. Поддержать инициативу финансово или через продвижение.
  2. Присоединиться к команде переводчиков.
  3. Делиться информацией о проекте в социальных сетях.

Контакты  «немала נְмָלָה»:

Сайт проекта —  https://nemala.org/

Facebook —  https://www.facebook.com/nemala.org/

Кстати, перед показом фильма «Дом «Слово». Незаконченный роман», который состоялся 4 декабря в Тель-Авиве, зрители смогли услышать украинскую поэзию на иврите.

Речь шла о стихотворении «Яр» Николы Бажана в переводе Антона Паперного (литературная редакция — Асаф Бартов, основатель украино-ивритского издательского проекта «Немала»).

.......

Стихотворение читал Асаф Бартов.

мы об этом писали — «Будинок „Слово“: Нескінчений роман» — уникальный показ украинского фильма в Тель-Авиве 4 декабря 2024

Проект «немалаנְмָלָה» демонстрирует, как энтузиазм и любовь к литературе могут сблизить два народа. Украинская и израильская культуры богаты своими традициями, и благодаря этому проекту их уникальные произведения становятся доступны всё большему числу читателей.

READ  Святослав Вакарчук в Израиле 15,17 февраля 2026: музыка, которая держит Украину в сердце - Okean Elzy

Оставить комментарий  в WhatsApp — канале НАновости ↓ — Новости Израиля

Оставить комментарий  в Telegram — канале НАновости ↓ — Новости Израиля

Израильский проект "немалаנְמָלָה": Энтузиасты соединяют украинскую и еврейскую литературы через переводы, создавая культурный мост между Израилем и Украиной

Добавить комментарий

Перейти к содержимому