У 2025 році Ізраїль продовжить підтримувати переклад українських творів. Серед таких — «Антологія української поезії» (том I), яка охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка.
Цей проєкт виграв тендер на переклад і видання та був обраний до програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення видання коштом України.
Перекладом в Ізраїлі займається творчий проєкт — видавництво «Немала נְמָלָה».
Ініціаторами проєкту є Асаф Бартов та Наталія Тимків — ізраїльсько-українська родина, якій важливо зберегти й поділитися багатством двох культур. Вони хочуть, щоб їхня донька та її ровесники жили в світі, де найкращі твори української та ізраїльської літератури будуть доступні рідною мовою.
16 травня 2025 року Асаф Бартов повідомив, що уже завершено переклад на іврит «Всякому городу — нрав и права» Григорія Сковороди.
גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים.
כל לב יאהב בדרכו בחומו,
גם לכל חך יערב טעמו.
בי תקנן מחשבה יחידה
רגע שלֵו נשמתי לא תדע.זה מחזר על פתחי השרים,
זה מרמה במסחר בשקרים.
זה מתגאה ובונה בית רם.
זה מקלף בריבית את העם.
בי תקנן מחשבה יחידה
רגע שלֵו נשמתי לא תדע.זה רק חומד אחוזות ושׂדמות,
זה מנכר מייבא בהמות.
פה אוהבים רק לצוד עם כלבים,
שם הוללים, זוללים וסובאים.
בי תקנן מחשבה יחידה
רגע שלֵו נשמתי לא תדע.כל השופטים ערומים בחוקים.
כל הסטודנטים מרבים ויכוחים.
זה רק חומד מזמוטי אהבה –
כמה איוולת בכל תאווה.
בי מחשבה יחידה רק תצוף:
איך אשמר עד מותי מטֵרוף.מוות נורא, השולט בכולם,
על אף אחד לא תחוס לעולם.
הלך גם מלך תקצֹר בחרמש
אנו נכלה כמו תבן באש.
אלא לנצח אותך לא יירא
איש טהור־מדות שיחיה ביָשְרה.
«Війна, яку веде Росія проти України — це по суті війна проти української ідентичності та культури.
Після захоплення села росіяни, наприклад, спалюють українські книжки в місцевій школі. Це навряд чи стратегічний військовий пріоритет — якщо тільки метою справді не є знищення української ідентичності та її примусове розчинення (все ще як людей другого сорту) в російській.6 травня 2022 року російська ракета вдарила по музею імені Сковороди в селі, де він був похований.
Музей було зруйновано, хоча пам’ятник Сковороді залишився неушкодженим, а його портрет серед руїн став символічним», — розповів Асаф Бартов.
Ми вже писали про цей проєкт — Ізраїльський проєкт «Немала נְמָלָה»: ентузіасти поєднують українську та єврейську літератури через переклади, створюючи культурний міст між Ізраїлем і Україною
Асаф Бартов і Наталія Тимків також є авторами івритської Вікіпедії й активно додають туди статті про українську культуру та літературу.
Григорій Сковорода — український філософ, поет і просвітитель
Григорій Савич Сковорода (3 грудня 1722 — 9 листопада 1794) — український філософ, поет, педагог, мислитель і богослов, один із ключових діячів східноєвропейської інтелектуальної традиції. Його часто називають «українським Сократом» за спосіб життя мандрівного мудреця.
Біографія
Сковорода народився в селі Чорнухи (тепер Полтавська область, Україна) у козацькій родині. Отримав класичну освіту в Києво-Могилянській академії, де вивчав богослов’я, філософію та стародавні мови. Подорожував Угорщиною, Австрією, ймовірно — Німеччиною, як учасник придворної співочої капели. Викладав у Харківському колегіумі, однак залишив викладацьку діяльність через незгоду з догматичними підходами та тиск з боку церковної влади.
Відтоді він вів життя мандрівного філософа, уникаючи багатства і посад, проповідуючи ідеї внутрішньої свободи та духовної досконалості.
Філософія та мова
Сковорода виступав проти схоластики та духовного гніту московського «православ’я». Його надихали Біблія та антична філософія. Він вважав, що справжнє щастя — це гармонія з власною природою та пошук «справи до душі».
Мовне питання у його творчості досі викликає наукові суперечки. Філософські трактати він писав слов’яноукраїнською (словеноруською) мовою — формою староукраїнської літературної мови з церковнослов’янськими елементами. Поезії та байки — книжною українською. Частину листування вів латинською.
«Всякому городу — нрав и права»
Одним із найвідоміших творів Сковороди є десята пісня зі збірки «Сад божественних пісень» — сатирично-філософський вірш, у якому автор викриває суспільну несправедливість, жадібність, лицемірство та моральне занепадництво.
Значення для України
Григорій Сковорода — одна з центральних постатей української духовної історії. Його філософія, заснована на свободі, самопізнанні та вірності внутрішньому голосу, надихнула не одне покоління мислителів, поетів і борців за українську ідентичність.
Він став символом української культурної незалежності, філософом, який висловлював універсальні істини мовою своєї епохи, зберігаючи глибоке коріння в українській традиції. У сучасній Україні його вшановують як національного генія, а його праці — як джерело мудрості та моральної опори.
Творчість
За життя його твори не видавались — церковна цензура вважала їх «суперечливими Святому Писанню» та «образливими для чернецтва». Лише в 1861 році в Санкт-Петербурзі було опубліковано першу посмертну збірку:
«Твори у віршах і прозі Григорія Савича Сковороди. З його портретом і почерком його руки».
Основні твори:
- «Сад божественних пісень» — збірка метафізичної поезії
- «Байки харківські» — філософські притчі й алегорії
- «Нарцис», «Розмова, названа алфавіт», «Симфонія» — філософські діалоги і трактати
Спадщина
Сковорода став символом духовної незалежності та внутрішньої свободи. Його вплив на українську культуру, філософію та літературу — колосальний і тривалий.
На його могилі викарбувано слова, які стали девізом його життя:
«Світ ловив мене, та не спіймав»
Ця фраза символізує його життєвий шлях: бути вірним собі, не піддаватися метушні й зберігати свободу духу до кінця.
Translate Ukraine 2025
Державна програма «Translate Ukraine», яку реалізує Український інститут книги, продовжує активно просувати українську культуру на міжнародній арені.
У 2025 році програма продовжить свою роботу, а перелік творів, що будуть перекладені іноземними мовами, включає 81 позицію, серед яких — твори відомих українських авторів.
Один із найцікавіших напрямів — переклад івритом. Це важливий крок для зміцнення культурних зв’язків між Ізраїлем та Україною і для представлення української літератури в Ізраїлі.
У межах Translate Ukraine 2025 заплановано переклад творів на 25 мов у 28 країнах світу. Найбільше перекладів передбачено на польську (7), іспанську (6), латиську (6) і словацьку (6) мови.
Також книги буде перекладено англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3) і шведською (2).
НАновини: Україна відкриває світові двері до своєї літератури. В Ізраїлі це має особливе значення для культурного зближення народів. Стежте за подіями на НАновини — новини Ізраїлю.

