NAnews חדשות ישראל Nikk.Agency

26 במרץ 2026 פדרציית הקהילות היהודיות של אוקראינה דיווחה על אירוע שיש לו משמעות לא רק דתית אלא גם תרבותית-היסטורית עבור אוקראינה. מחלקת קרן היהדות של מכון כתבי היד של הספרייה הלאומית של אוקראינה על שם ו.י. ורנדסקי קיבלה במתנה מהדורה אוקראינית של התורה – ספר דו-לשוני שבו מופיעים זה לצד זה המקור העברי הקדום והתרגום האוקראיני.

זה לא רק העברת מהדורה נדירה לקרן הספרייה. מדובר בתרגום היהודי הראשון בהיסטוריה של כל התורה, כלומר חמשת חומשי משה, לשפה האוקראינית. עצם הופעתו של טקסט כזה כבר ניתן לראות בו ציון דרך לחיים היהודיים באוקראינה, לסביבה המדעית ולשימור המורשת התרבותית המשותפת של המדינה.

.......

מה בדיוק הועבר לספרייה

התורה דיברה באוקראינית: מהדורה ייחודית הועברה לספרייה הלאומית של אוקראינה על שם ו.י. ורנדסקי
התורה דיברה באוקראינית: מהדורה ייחודית הועברה לספרייה הלאומית של אוקראינה על שם ו.י. ורנדסקי

למחלקת קרן היהדות הגיעו שני עותקים של הספר. אחד הועבר על ידי האגודה האוקראינית ליהדות, והשני – על ידי הקהילה הדתית של יהודי העיר מריופול.

זה מעניק לאירוע עומק נוסף. ההעברה התבצעה ערב פסח, אחד החגים המרכזיים ביהדות, וגם בימי הזיכרון למריופוליים שנהרגו על ידי הכובשים הרוסים בתיאטרון הדרמטי של מריופול במרץ 2022.

הקשר כזה הופך את החדשות להרבה יותר רחבות מהודעה רגילה על קבלת ספר חדש לספרייה. הספר מתברר כקשור גם למסורת דתית חיה, גם לזיכרון של עיר הרוסה, וגם לניסיון לשמר את הנוכחות היהודית בהיסטוריה האוקראינית לא רק דרך הארכיון, אלא גם דרך המילה המודרנית.

מדוע מהדורה זו כבר נכנסה להיסטוריה

העיקר בסיפור הזה הוא עצם היקף הפרויקט. לראשונה בוצע תרגום יהודי מלא של התורה לשפה האוקראינית. המהדורה היא דו-לשונית, ולכן היא חשובה בו זמנית ללימוד דתי, לסביבה האקדמית, למסורת התרגום ולעבודה עתידית עם המורשת היהודית באוקראינה.

ספרים כאלה לא מופיעים במקרה ולא נעשים “למען הסימון”. הם משנים את הארכיטקטורה של המרחב התרבותי. כאשר טקסט קדוש הופך לנגיש בשפה האוקראינית, זה אומר שהמסורת היהודית מקבלת צורה יציבה נוספת של נוכחות בתוך התרבות האוקראינית.

מי יזם את הוצאת התורה בשפה האוקראינית

המהדורה בוצעה בשנת 2025 ביוזמת מועצת פדרציית הקהילות היהודיות של אוקראינה. הספר יצא לאור בחארקוב בהדפסה של 15 אלף עותקים.

זו מספר חשוב. הדפסה כזו מעידה על כך שהפרויקט לא נועד להיות מחווה סמלית צרה, אלא כלי אמיתי להפצת ידע. לפנינו לא עותק יחיד לתצוגה ולא נדירות אקדמית למספר מומחים. זו מהדורה מלאה, המיועדת לשימוש רחב.

.......

על רקע המלחמה עבודה כזו נשמעת במיוחד חזק. אוקראינה ממשיכה להגן לא רק על השטח, אלא גם על המרקם ההיסטורי הרב-שכבתי שלה, שחלק ממנו הוא גם המורשת היהודית. בהקשר זה, החדשות על העברת הספר לקרן היהדות מקבלות משמעות לאומית.

במובן זה, NAחדשות — חדשות ישראל | Nikk.Agency רואים את הסיפור לא כהערה מקומית לקהל צר, אלא כאות חשוב לכך שהחיים היהודיים באוקראינה ממשיכים לדבר, לתרגם, לשמר ולהעביר את הטקסטים שלהם הלאה, למרות המלחמה והאבדות.

מה אמר הרב מאיר צבי סטמבלר

ראש המועצה הרב מאיר צבי סטמבלר הדגיש כי מעתה ידע ה’ — לימוד התורה — יישמע גם בשפה האוקראינית. הוא כינה זאת ציון דרך יוצא דופן לעם היהודי.

במילים אלו אין רטוריקה מיותרת. הן מתארות בדיוק את מה שקרה. הטקסט הקדוש לא רק תורגם. הוא נכלל במרחב לשוני חדש, שבו יוכל לחיות, להיקרא, להילמד ולהיות חלק מהפרקטיקה הדתית והתרבותית היומיומית.

זיכרון, שפה ומסורת בזמן אחד

העברת המהדורה האוקראינית של התורה לספרייה הלאומית על שם ורנדסקי — זהו סיפור על ספר, אך לא רק על ספר. זהו סיפור על איך שפה הופכת לאמצעי לשימור מסורת. על איך ספרייה הופכת למקום של תיעוד לא רק של העבר, אלא גם של ההווה. ועל איך גם בשנות מלחמה מופיעים פרויקטים שעובדים לעשורים קדימה.

האירוע ערב פסח ובימי הזיכרון לקורבנות מריופול הופך את החדשות הללו לחזקות במיוחד. כאן נפגשו לוח השנה הדתי, הכאב הלאומי, הזיכרון היהודי והעבודה התרבותית האוקראינית.

לכן לפנינו לא סיבה מידעית חולפת, אלא סימן חשוב של הזמן: התורה בשפה האוקראינית כבר הפכה לחלק מההיסטוריה, והופעתה בקרן הספרייה הראשית של המדינה מקבעת זאת לא רק רוחנית, אלא גם מוסדית.

Тора заговорила по-украински: в Национальную библиотеку Украины имени В. И. Вернадского передали уникальное издание