Проект «немалаנְמָלָה» – Це унікальна ініціатива, спрямована на зближення двох культур через художню літературу. Основним завданням проекту є переклад творів з української на іврит та з івриту на українську.
Ініціаторами проекту є Асаф Бартов і Наталія Тимків — ізраїльсько-українська родина, якій важливо зберегти та поділитися багатством двох культур. Вони хочуть, щоб їхня донька та її однолітки жили у світі, де найкращі твори української та ізраїльської літератури будуть доступні їхніми рідними мовами.
Факт: переклад «Московіада» Юрія Андруховича стала першою в історії книгою, перекладеною з української на іврит.
Назва проекту звучить однаково українською та івритом, але має різні значення:
- На івриті: «נְמָלָה» означає «мураха» і символізує працьовитість та завзятість.
- Українською: «немала» перекладається як «досить велика», що відбиває амбіції проекту.
Ассаф і Наталія вірять, що культура та література мають бути доступні кожному. Їхня мрія — світ, де діти зможуть читати книги про Україну івритом, а Ізраїль — українською.
Проект стартував у 2020 році і з того часу вже випустив кілька перекладів.
Видання українською мовою, переклад з івриту:
- Янець Леві, «Пригоди дядечка Лева в румунських степах», переклад Ані Хромової, видавництво «Кінерет Змора Двір», 2007.
Видання на івриті, переклад з української:
- Юрій Андрухович, «Московіада», переклад Антона Паперного, видавництво 9 Lives Press2020.
- Юрій Винничук, «Танго смерті», переклад Антона Паперного, видавництво 9 Lives Press2022.
- Оксана Забужко, «Польові дослідження українського сексу», переклад Антона Паперного, видавництво 9 Lives Press2024.
Чому важливі переклади?
Переклад – це не просто перенесення тексту з однієї мови на іншу. Це складний процес, що потребує глибокого розуміння обох культур.
До запуску проекту існувало кілька ключових проблем:
- Переклади через проміжні мови.Раніше українські твори перекладалися івритом через англійську або російську, що призводило до втрати деталей оригінального тексту.
- Відсутність системності.Переклади виконувалися безсистемно, і більшість із них так і не доходили до широкого читача.
Завдяки «немалаנְמָלָה» ці проблеми вдалося вирішити. Всі переклади виконуються з оригіналу, що гарантує точність та збереження авторського стилю.
Чому це важливо для Ізраїлю та України?
Зв’язок між українським та єврейським народами сягає корінням у глибоку історію. Однак, як і багато відносин, вони потребують постійного діалогу. Література у разі грає роль культурного дипломата.
Ключові завдання:
- Розширення взаєморозуміння:Переклади допомагають руйнувати стереотипи та знаходити спільні точки дотику.
- Збереження мов та культур:Переклад літератури сприяє популяризації національних культур поза їх країн.
- Формування нових поколінь:Діти, які зростають у двомовному середовищі, зможуть будувати тісніші зв’язки між Україною та Ізраїлем.
НАновини та проект «немалоנְмָלָה»
Сайт НАновини — Новини Ізраїлю підтримує ініціативи, які б зміцненню культурних зв’язків. Проект «немалаנְмָלָה» — це приклад того, як ентузіасти змінюють світ через літературу.
На нашому сайті ви знайдете актуальні новини про подібні проекти, а також аналітику про культурні та геополітичні події, що об’єднують Україну та Ізраїль.
Майбутнє проекту: як стати частиною «немалаנְмָלָה»?
Засновники проекту запрошують усіх бажаючих приєднатись. Ось як можна допомогти:
- Підтримати ініціативу фінансово чи через просування.
- Приєднатися до команди перекладачів.
- Ділитись інформацією про проект у соціальних мережах.
Контакти «немалаנְмָלָה»:
Сайт проекту – https://nemala.org/
Facebook – https://www.facebook.com/nemala.org/
До речі, перед показом фільму «Будинок «Слово». Незакінчений роман», який відбувся 4 грудня у Тель-Авіві, глядачі змогли почути українську поезію на івриті.
Йшлося про вірш «Яр» Миколи Бажана у перекладі Антона Паперного (літературна редакція — Асаф Бартов, засновник українсько-івритського видавничого проекту «Немала»).
Вірш читав Асаф Бартов.
ми про це писали «Будинок „Слово“: Нескінченний роман» — унікальний показ українського фільму в Тель-Авіві 4 грудня 2024
Проект «немалаנְмָלָה» демонструє, як ентузіазм і любов до літератури можуть зблизити два народи. Українська та ізраїльська культури багаті на свої традиції, і завдяки цьому проекту їх унікальні твори стають доступні дедалі більшій кількості читачів.
Залишити коментар в WhatsApp – каналі НАновини ↓ — Новини Ізраїлю
Залишити коментар у Telegram – каналі НАновини ↓ — Новини Ізраїлю
