НАновини – Nikk.Agency Новини Ізраїлю

3 min read

Проект «немалаנְמָלָה» – Це унікальна ініціатива, спрямована на зближення двох культур через художню літературу. Основним завданням проекту є переклад творів з української на іврит та з івриту на українську.

Ініціаторами проекту є Асаф Бартов і Наталія Тимків — ізраїльсько-українська родина, якій важливо зберегти та поділитися багатством двох культур. Вони хочуть, щоб їхня донька та її однолітки жили у світі, де найкращі твори української та ізраїльської літератури будуть доступні їхніми рідними мовами.

.......

Факт: переклад «Московіада» Юрія Андруховича стала першою в історії книгою, перекладеною з української на іврит.

Назва проекту звучить однаково українською та івритом, але має різні значення:

  • На івриті: «נְמָלָה» означає «мураха» і символізує працьовитість та завзятість.
  • Українською: «немала» перекладається як «досить велика», що відбиває амбіції проекту.

Ассаф і Наталія вірять, що культура та література мають бути доступні кожному. Їхня мрія — світ, де діти зможуть читати книги про Україну івритом, а Ізраїль — українською.

Проект стартував у 2020 році і з того часу вже випустив кілька перекладів.

Видання українською мовою, переклад з івриту:

  • Янець Леві, «Пригоди дядечка Лева в румунських степах», переклад Ані Хромової, видавництво «Кінерет Змора Двір», 2007.
READ  Від Голокосту до російських бомбардувань: історія Ельвіри Бортс та її онука – захисника «Азовсталі» – як єврейська родина у Маріуполі (Україна) пережила два геноциди.

Видання на івриті, переклад з української:

  • Юрій Андрухович, «Московіада», переклад Антона Паперного, видавництво 9 Lives Press2020.
  • Юрій Винничук, «Танго смерті», переклад Антона Паперного, видавництво 9 Lives Press2022.
  • Оксана Забужко, «Польові дослідження українського сексу», переклад Антона Паперного, видавництво 9 Lives Press2024.

Чому важливі переклади?

Переклад – це не просто перенесення тексту з однієї мови на іншу. Це складний процес, що потребує глибокого розуміння обох культур.

До запуску проекту існувало кілька ключових проблем:

.......
  • Переклади через проміжні мови.Раніше українські твори перекладалися івритом через англійську або російську, що призводило до втрати деталей оригінального тексту.
  • Відсутність системності.Переклади виконувалися безсистемно, і більшість із них так і не доходили до широкого читача.

Завдяки «немалаנְמָלָה» ці проблеми вдалося вирішити. Всі переклади виконуються з оригіналу, що гарантує точність та збереження авторського стилю.

Чому це важливо для Ізраїлю та України?

Зв’язок між українським та єврейським народами сягає корінням у глибоку історію. Однак, як і багато відносин, вони потребують постійного діалогу. Література у разі грає роль культурного дипломата.

Ключові завдання:

  • Розширення взаєморозуміння:Переклади допомагають руйнувати стереотипи та знаходити спільні точки дотику.
  • Збереження мов та культур:Переклад літератури сприяє популяризації національних культур поза їх країн.
  • Формування нових поколінь:Діти, які зростають у двомовному середовищі, зможуть будувати тісніші зв’язки між Україною та Ізраїлем.
READ  «Пошук уже не той»: як у 2025 році просувати бізнес та сайт в Ізраїлі, якщо за відповіді відповідає ІІ – SEO, AEO, GEO, AIO, VEO, LPO

НАновини та проект «немалоנְмָלָה»

Сайт НАновини — Новини Ізраїлю підтримує ініціативи, які б зміцненню культурних зв’язків. Проект «немалаנְмָלָה» — це приклад того, як ентузіасти змінюють світ через літературу.

На нашому сайті ви знайдете актуальні новини про подібні проекти, а також аналітику про культурні та геополітичні події, що об’єднують Україну та Ізраїль.

Майбутнє проекту: як стати частиною «немалаנְмָלָה»?

Засновники проекту запрошують усіх бажаючих приєднатись. Ось як можна допомогти:

  1. Підтримати ініціативу фінансово чи через просування.
  2. Приєднатися до команди перекладачів.
  3. Ділитись інформацією про проект у соціальних мережах.

Контакти «немалаנְмָלָה»:

Сайт проекту – https://nemala.org/

Facebook – https://www.facebook.com/nemala.org/

До речі, перед показом фільму «Будинок «Слово». Незакінчений роман», який відбувся 4 грудня у Тель-Авіві, глядачі змогли почути українську поезію на івриті.

Йшлося про вірш «Яр» Миколи Бажана у перекладі Антона Паперного (літературна редакція — Асаф Бартов, засновник українсько-івритського видавничого проекту «Немала»).

.......

Вірш читав Асаф Бартов.

ми про це писали «Будинок „Слово“: Нескінченний роман» — унікальний показ українського фільму в Тель-Авіві 4 грудня 2024

Проект «немалаנְмָלָה» демонструє, як ентузіазм і любов до літератури можуть зблизити два народи. Українська та ізраїльська культури багаті на свої традиції, і завдяки цьому проекту їх унікальні твори стають доступні дедалі більшій кількості читачів.

READ  Український симфонічний оркестр Lords of the Sound в Ізраїлі 11-20 січня 2026: магія симфоній, культові саундтреки та українська автентика

Залишити коментар в WhatsApp – каналі НАновини ↓ — Новини Ізраїлю

Залишити коментар у Telegram – каналі НАновини ↓ — Новини Ізраїлю

Израильский проект "немалаנְמָלָה": Энтузиасты соединяют украинскую и еврейскую литературы через переводы, создавая культурный мост между Израилем и Украиной

Залишити відповідь

Перейти до вмісту