У Тель-Авіві активісти влаштували яскраву і вкрай пряму акцію біля російського посольства. На будівлю вивели лазерну проекцію — настільки різку і відверту, що, як пишуть очевидці, «дипломатам хоч очі закривай — все одно побачать, хто вони є».
Проекція з’явилася на фасаді ввечері, і її зелений промінь був видний здалеку. Символічно: поки росія завдає ударів по українській енергетиці і залишає міста без світла, порядні люди в Ізраїлі відповідають світлом, спрямованим прямо на “дипломатичну установу” рф.
Напис українською мовою гласив –
“Ми і без світла бачимо, що ви підараси”.
Редакція НАновини повністю погоджується з цим твердженням.

Як редакція НАновини перекладає цю фразу для носіїв інших мов
Оригінальна фраза звучить українською:
«Ми і без світла бачимо, що ви підараси».
Фраза — вулична, різка і вкрай чесна. При перекладі на інші мови редакція НАновини вважає важливим зберегти силу сенсу, а не буквальну форму. Дослівний переклад у більшості мов звучав би незручно або втрачав би політичне та емоційне навантаження.
Тому ми використовуємо природні розмовні еквіваленти, що звучать так, як сказали б носії інших мов, зберігаючи ту ж прямоту і рівень звинувачення.
Що означає українське слово «підараси» і як його правильно перекладати
Слово «підараси» в українській мові не стосується сексуальної орієнтації. Це не термін про ЛГБТ.
Це грубе лайливе слово, що означає:
«покидьки», «виродки», «мразі», «підлі».
Тобто сенс — моральна характеристика поведінки, а не згадка орієнтації. Саме тому при перекладі ми передаємо емоцію і сенс, а не саму фонетику слова.
Ось коректні еквіваленти:
- 🇬🇧 assholes
- 🇫🇷 salauds
- 🇮🇱 חארות
- «мразі», «виродки», «покидьки»
Це — ті форми, які несуть прямий, агресивний, емоційний сенс, як і оригінал.
Як ми передаємо фразу на інших мовах
🇬🇧 Англійська
“Even without the lights on, we can still see that you’re assholes.”
🇫🇷 Французька
«Même sans électricité, on voit très bien que vous êtes des salauds.»
🇮🇱 Іврит
«גם בלי אור אנחנו רואים מי אתם – חארות.»
Російська
«Мы и без света видим, что вы пидарасы.»
(Це — сам оригінал російською, максимально прямий і грубий.)
Ці варіанти не пом’якшують оригінал і не спотворюють його сенс.
Вони передають ту ж силу, ту ж злість і ту ж прямоту, з якою фраза використовується в українському суспільстві — і з якою вона була відтворена активістами в Ізраїлі.
Активісти підкреслюють: це не жарт і не розвага. Це швидка і точна форма громадянського спротиву — без агресії, але з абсолютно ясним посилом.
Фото розмістив увечері 26 листопада 2025 у своєму акаунті у ФБ активіст Ilya Sokolov:
Росія мовчить, але сигнал вона отримала
Росія, як і очікувалося, публічно не відреагувала.
І що вона може сказати? Що «образливо»?
А ось що пишуть люди під публікацією:
«Ох*ітельно, око радіє».
«Красиво».
«Насамперед вражає естетика».
«Це ще дуже ввічливо».
«Як влучно і точно сказано».
«Дім диявола! Хоч медом намаж, все одно смердітиме».
Люди не приховують емоцій, тому що удари по українській енергосистемі — це реальність, яку переживають сім’ї та друзі. А акція в Ізраїлі стала способом сказати: ми бачимо, ми знаємо, ми не мовчимо.
Гумор, сарказм і біль: реакція читачів
Під постом автора фото, Ilya Sokolov, підписники писали:
«Скажи мені, що це правда!)))»
«Недарма я просив привезти фестиваль світла в Тель-Авів. Дуже естетично».
«Там напис про п…расів, а не про геїв».
«Це як у дитинстві написати слово з трьох букв на паркані…»
Були і коментарі з болем:
«Ой, вибачте, наступного разу, коли я знову зіткнуся зі смертю через рашку, я підбиратиму більш красиві вирази».
«Рашисти — п…раси, це факт».
І політичні зауваження, адресовані «ізраїльським рашистам»:
«Чому ви дивитеся їхні новини і вихваляєте російський терор, якщо саме вони через проксі намагалися знищити Ізраїль з перших днів його існування?»
Символічний сигнал з Ізраїлю
Ця акція стала не просто жестом солідарності — вона показала, що “українська і про-українська громада” в Ізраїлі активна, чутна і не боїться говорити правду.
Україна може залишатися без світла через удари рф, але “українці” по всьому світу продовжують вмикати світло — символічно і буквально, нагадуючи, хто в цій історії агресор.
В черговий раз видно: де б вони не були, вони не мовчать і не відступають. А Ізраїль залишається місцем, де правда завжди знайде спосіб засвітитися.
Звідки взялася фраза «Ми і без світла бачимо, що ви п…раси»
Ця фраза давно циркулює в українському інформаційному просторі, але у неї немає офіційного автора. Вона не належить конкретному політику, артисту чи громадському діячеві — це типовий приклад народного висловлювання, яке народилося як реакція на російські удари по енергетиці України.
Перші зафіксовані появи схожих формулювань зустрічаються в соцмережах ще в 2022 році, під час масових відключень електроенергії. Тоді користувачі Facebook, Twitter (нині X) і Telegram почали публікувати короткі, різкі і вкрай зрозумілі фрази, що відображають настрій людей, які опинилися без світла, тепла і зв’язку. На стінах будинків і в коментарях з’являлися написи на кшталт «Ми і в темряві знаємо, хто ви», «Ми навіть без світла бачимо ваше обличчя» — і поступово це оформилося в повноцінний слоган, який набув вірусного характеру.
Є також версії, що фраза виникла в середовищі волонтерів і тероборони як побутова, напівжартівлива репліка, що виражає одночасно втому, злість і моральний спротив. Соцмережі швидко підхопили її — і вона стала частиною народного лексикону, свого роду емоційною відповіддю на енергетичний терор.
Сьогодні вираз сприймається як символічна Україна-в-мініатюрі: без світла, але з ясним розумінням, хто руйнує її міста і чому. Він не має єдиного автора — зате має колективну пам’ять, в якій ця фраза стала коротким, грубим, але чесним визначенням російської агресії.
НАновини — Новини Ізраїлю | Nikk.Agency
