НАновини – Nikk.Agency Новини Ізраїлю

2 min read

Україна відроджує єврейську культуру. У Києві презентували переклади з ідишу – знакові тексти, які раніше були недоступні широкій аудиторії. Докладніше – на НАновини.


Переклади з ідишу українською: знакові книги, які змінять ставлення до єврейської спадщини

6 лютого 2025 в Києві семи книг, перекладених з ідишу українською мовою. Ці переклади стали можливими лише через три десятиліття після здобуття Україною незалежності.

.......

Проект був реалізований за підтримки міжнародної програми Креативна Європа, а головними ініціаторами стали фахівці Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства та видавництво «Дух і Літера».

Чому переклади з ідишу стали доступними лише зараз?

Історія ідиської літератури в Україні трагічна. До Другої світової війни ідиш був однією з найпоширеніших мов серед євреїв Східної Європи, однак:

  • Голокост практично знищив носіїв мови та перекладачів.
  • У сталінські часи радянські репресії поставили під заборону єврейську культуру.
  • Після 1991 року фахівці, здатні працювати з цією мовою, з’явилися лише через десятиліття.
READ  Єврейська освіта в Україні витримала випробування війною - громадська рада співпраці з Церквами та релігійними організаціями при МОН України підвела підсумки 2025 року

Тепер завдяки роботі сучасних дослідників єврейська література знову стає доступною для українських читачів.


Хто представив проект?

На презентації виступили провідні фахівці у галузі єврейської культури та перекладу:

  • Леонід Фінберг – директор Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства, головний редактор видавництва «Дух і Літера».
  • Анна Уманська – історик, перекладач, керівник проекту.
  • Олександра Уралова (онлайн) – філолог, поет, автор пісень.
  • Тетяна Непіпенко – перекладач.
  • Софія Корн – історик, поет, перекладач.

Презентація відбулася у книгарні «Є» у центрі Києва. Вхід був вільним, що дозволило всім охочим приєднатися до обговорення.


Що таке «Дух і Літера» і чому це важливо для України та Ізраїлю?

Видавництво «Дух і Літера» https://duh-i-litera.com/ – один із головних мостів між українською та єврейською культурами. Його діяльність включає:

  • Публікацію книг з єврейської історії, філософії, культури.
  • Дослідження Голокосту та українсько-єврейських відносин.
  • Переклади класичних та сучасних єврейських авторів.
READ  Євреї з України: Хаїм Нахман Бялик — видатний поет, письменник, сіоніст та мислитель, який відіграв ключову роль у відродженні івритської літератури

У контексті українсько-ізраїльських відносин робота видавництва сприяє поглибленню діалогу між двома народами та відновленню загальної культурної спадщини.

«Ці книги – крок до розуміння та поваги історії, яку ми зобов’язані зберегти»


Статистика: ідиш в Україні та світі

ПеріодКількість носіїв ідишу в УкраїніПричини скорочення
1920-ті≈ 3 млнІдіш – одна з основних мов єврейської громади
1940-ті≈ 1 млнГолокост, репресії
1991<100 тис.Масова еміграція до Ізраїлю та США
2020-ті<10 тис.Асиміляція, перехід на іврит та російську

Сьогодні носіїв ідишу в Україні та Ізраїлі залишається небагато, проте такі проекти допомагають зберегти та відродити мову.

.......
READ  Святослав Вакарчук в Ізраїлі 15,17 лютого 2026: музика, яка тримає Україну в серці - Океан Ельзи

Висновок

Презентація перекладів з ідишу – важливий крок у відновленні історичного діалогу між Україною та єврейським світом. Ці книги не лише допомагають краще зрозуміти єврейську культуру, а й відкривають нові можливості для співпраці між Україною та Ізраїлем.

«Ми повертаємо те, що було втрачено, щоб це не зникло назавжди», – наголосила Ганна Уманська.

Відео – https://www.youtube.com/watch?v=gaNklUx8FSw

Читайте більше на НАновини – Новини Ізраїлю!

В Киеве состоялась презентация семи книг, впервые переведенных с идиша на украинский

Залишити відповідь

Перейти до вмісту