NAnews חדשות ישראל Nikk.Agency

ב-4 ביוני 2026 בקייב פורק פסל מיכאיל בולגקוב במורד אנדרייבסקי. האנדרטה עמדה ליד המוזיאון הספרותי-זיכרוני של הסופר, באחת הנקודות המוכרות ביותר בבירת אוקראינה.

פורמלית, ההחלטה התקבלה קודם לכן: מועצת העיר קייב תמכה בפירוק כבר בדצמבר 2025. אך היום שבו שירותי הקהילה הסירו את האנדרטה והוציאו אותה ממורד אנדרייבסקי הפך לסיום סמלי של ויכוח ישן.

.......

כי בולגקוב בקייב זה לא רק ספרות.

זו שאלה של מי יש לו את הזכות לספר את סיפור העיר. זו שאלה האם ניתן לשמור על אנדרטה ציבורית למחבר שהביט על התנועה הממלכתית האוקראינית מתוך העולם האימפריאלי הרוסי בבירת אוקראינה הלוחמת. וזו שאלה היכן עובר הגבול בין קריאת מחבר מורכב לבין כיבודו על פדסטל.

מדוע פירוק האנדרטה של בולגקוב הפך ליותר מאשר חדשות עירוניות

האנדרטה של בולגקוב הוקמה במורד אנדרייבסקי – רחוב שלעתים קרובות נתפס כאחת מכרטיסי הביקור התרבותיים של קייב. לכן הפירוק לא יכול היה לעבור כהליך קהילתי רגיל.

זה לא פרבר, לא פסל אקראי ליד מוסד סגור, לא לוחית סובייטית נשכחת על הקיר. מורד אנדרייבסקי הוא מקום שבו העיר מציגה את עצמה לתיירים, לקייבים, לזרים, להיסטוריונים, לאמנים ולמי שמחפש בקייב לא רק ארכיטקטורה אלא גם משמעות.

בולגקוב שם נראה זמן רב כחלק מ’קייב הישנה’. הביוגרפיה שלו אכן קשורה לעיר. הוא נולד בקייב, חי בה, כתב עליה, יצר אחד מהדימויים הספרותיים המוכרים ביותר של קייב בתחילת המאה ה-20.

אבל כאן טמונה המורכבות.

אם היה מדובר בסופר שפשוט חי בעיר והשאיר עליה טקסטים אמנותיים, הוויכוח היה הרבה יותר רך. עם זאת, בולגקוב כתב על קייב ברגע שבו הוחלט על גורל המדינה האוקראינית. הוא תיאר את האירועים של 1918 – תחילת 1919 לא בצורה נייטרלית, אלא בעיני אזרח רוסי וסביבה קצינית, שעבורה התנועה האוקראינית לא הייתה זכות טבעית של העם לעצמאות, אלא חדירה מעצבנת לסדר הרגיל.

לאחר הפלישה המלאה של רוסיה לאוקראינה, דברים כאלה נקראים אחרת.

.......

בעוד התעמולה הרוסית ממשיכה לחזור על כך שאוקראינה ‘מלאכותית’, שהמדינה האוקראינית כביכול מקרית, וקייב היא חלק מ’מרחב היסטורי רוסי’, האנדרטה של בולגקוב במרכז הבירה הפסיקה להיות רק סימן לזיכרון ספרותי.

היא הפכה לחלק מהוויכוח על זכותה של אוקראינה לאופטיקה משלה.

אנדרטה – זה לא מדף ספרים

הטעות העיקרית של מתנגדי הפירוק היא לעתים קרובות החלפת מושגים. הם מדברים כאילו הסרת האנדרטה פירושה איסור על בולגקוב, השמדת ספרות או סירוב ללמוד את המורשת המורכבת.

אבל אנדרטה – זה לא ספר.

ספר יכול לשכב בספרייה, להיות נושא להרצאה, מאמר ביקורתי, קורס בית ספר או אוניברסיטה. אפשר לקרוא אותו, להתווכח איתו, לנתח את השפה, הקומפוזיציה, האידיאולוגיה, הכישרון האמנותי והאזורים העיוורים הפוליטיים של המחבר.

אנדרטה עושה משהו אחר. היא לא מציעה דיון. היא קובעת כבוד ציבורי.

כאשר דמות עומדת על פדסטל במרכז ההיסטורי של הבירה, העיר כאילו אומרת: האדם הזה ראוי להיות חלק מהפנתיאון הנראה שלנו. לא רק חלק מההיסטוריה, אלא חלק מהמרחב העירוני המכובד.

כאן נוצר הקונפליקט.

אוקראינה לא חייבת למחוק את בולגקוב מהספרות. אבל לאוקראינה יש את הזכות לומר: המחבר הזה לא צריך לעמוד על פדסטל בקייב, במיוחד בזמן מלחמה עם מדינה שאידיאולוגיה אימפריאלית שלה השתמשה במשך עשרות שנים בתפיסות דומות על אוקראינה.

בולגקוב והמיתוס על ‘אוקראינה המפחידה’

כדי להבין מדוע הוויכוח סביב בולגקוב היה כה חד, חשוב לצאת מעבר לתזה הפשוטה ‘סופר רוסי’. הבעיה אינה בשפה כשלעצמה ולא רק בדרכון השייכות התרבותית.

.......

הבעיה היא במיתוס.

בדיון האוקראיני על בולגקוב יש מקום מיוחד לניתוח כיצד תיאר את התנועה האוקראינית ב’משמר הלבן’ ו’ימי הטורבינים’. במאמר של ירוסלב טינצ’נקו ב’אוקראינסקי טיז’ן’ קו זה נוסח במיוחד במדויק: בולגקוב כבר בשנות ה-20 של המאה ה-20 עזר ליצור ולחזק בתודעה הרוסית את הדימוי של ‘אוקראינה המפחידה’ ו’פטריוטים ברוטליים’. עם זאת, הפרדוקס הוא שהטקסט שלו אינו פרימיטיבי כמו הקלישאות הרוסיות המאוחרות יותר. הוא הרבה יותר מורכב ולכן הרבה יותר מעניין לניתוח.

בולגקוב כתב מנקודת מבט של אדם מהעולם הרוסי, שראה את התנועה הלאומית האוקראינית כאיום על ההיררכיה העירונית, החברתית והתרבותית המוכרת. עבור גיבוריו, קייב אינה בירת הפרויקט האוקראיני, אלא עיר ‘שלהם’, שבה הצבא האוקראיני והשפה האוקראינית נתפסים כמשהו זר, חד, שהגיע מבחוץ.

זה מה שהיום נשמע במיוחד כואב.

כי התעמולה הקרמלינית של המאה ה-21 מדברת כמעט באותה שפה, רק בצורה גסה יותר. היא גם שוללת מאוקראינה את הסובייקטיביות המלאה. היא גם מציגה את התנועה האוקראינית ככוח מסוכן. היא גם מנסה להציג את המדינה האוקראינית לא כבחירה היסטורית של החברה, אלא כאיום על הסדר ‘הנורמלי’.

בולגקוב לא כתב את המדריכים המודרניים של הקרמלין. אבל המבט הספרותי שלו התגלה כנוח מאוד למיתוס האימפריאלי המאוחר יותר.

הפרדוקס של ‘המשמר הלבן’: מחבר נגד אוקראינה, אבל הטקסט מתעד את הכוח האוקראיני

הדבר המעניין ביותר בוויכוח על בולגקוב הוא שלא ניתן פשוט לדחות אותו כפרופגניסט פרימיטיבי. ב’משמר הלבן’ יש אופטיקה אימפריאלית, בוז לשפה האוקראינית, דחייה כואבת של המדינה האוקראינית. אבל יש שם גם מה שבסביבה הספרותית הסובייטית היה כמעט בלתי אפשרי לראות בגלוי: הצבא האוקראיני מוצג ככוח ממשי.

לא כ’כנופיות’ מיתולוגיות, לא ככאוס אקראי, לא כקריקטורה מעיתונים מוסקבאים, אלא כמציאות צבאית ועממית.

מחשבה חשובה מהניתוח של ‘אוקראינסקי טיז’ן’ היא שבזמן הסובייטי דווקא אצל בולגקוב ניתן היה לקרוא לא רק על ‘פטריוטים’ במובן פרופגנדי גס, אלא על צבא אוקראיני סדיר, שנתמך על ידי חלק ניכר מהאוכלוסייה.

זה פרדוקס היסטורי חשוב.

המחבר לא אהב את הפרויקט האוקראיני. גיבוריו הביטו על האוקראינים מלמעלה. אבל החומר האמנותי עצמו התגלה כחזק יותר מהאנטיפתיה של המחבר. בטקסט מופיעה המוניות אוקראינית: אנשים שחזרו מהמלחמה, שיודעים לירות; נשק שהוסתר בכפרים; מורים אוקראינים, פרמדיקים, סמינריסטים, חיילים לשעבר שהופכים לכוח האדם של התנועה הלאומית.

כן, בולגקוב מציג זאת בדאגה ובאירוניה.

אבל הקורא רואה את העיקר: אוקראינה לא הייתה המצאה. הצבא האוקראיני לא הופיע מתוך ריק. מאחוריו עמדו שכבות חברתיות, ניסיון צבאי, תחושה לאומית, נשק, תמיכה מקומית ורצון לדבר על עתיד המדינה בשפה האוקראינית.

ובמובן זה, בולגקוב, מבלי לרצות בכך, השאיר עדות שעובדת נגד התזה הרוסית על ‘אוקראינה המלאכותית’.

מדוע הדימוי של הפטריוטים אצל בולגקוב מורכב יותר מהקריקטורה הקרמלינית

עוד נקודה חשובה: בולגקוב לא תמיד מציג את הלוחמים האוקראינים רק כזדים חסרי פנים. באפיזודות מסוימות הטקסט שלו מראה את הלוגיקה של פעולותיהם, את המצב הצבאי, את המניעים והנסיבות.

לדוגמה, כאשר מדובר בעימותים עם יחידות קצינים או במאבק עם אנשים שהכוחות האוקראינים ראו בהם מתנגדי ה-UNR, הטקסט לא תמיד מצמצם את המתרחש ל’ברבריות לאומית’. בניתוח של ‘אוקראינסקי טיז’ן’ מצוין: אצל בולגקוב הלוחמים האוקראינים לא הורגים דמויות רק בגלל שהם רוסים, יהודים, דוברי רוסית או לא חולקים את הרעיונות האוקראיניים. הוא מראה את ההקשר הצבאי, את המסמכים, את המודיעין, את השייכות לצד עוין.

לשני סיבות זה חשוב לקורא של היום.

הראשונה: בולגקוב אכן היה אדם עם השקפת עולם אימפריאלית, אבל התבוננותו האמנותית לפעמים תיעדה את המציאות בצורה מדויקת יותר מהסימפתיות הפוליטיות שלו עצמו.

השנייה: התעמולה הרוסית המאוחרת לעיתים קרובות לוקחת מטקסטים כאלה רק את הקליפה הנוחה – ‘כאוס’, ‘פטריוטים’, ‘אוקראינה המפחידה’ – וזורקת את כל מה שמפריע למיתוס. ומה שמפריע הוא הרבה: הארגון של היחידות האוקראיניות, התמיכה העממית, המשמעת הצבאית, המורכבות של האירועים, האחריות של הצדדים השונים.

לכן הקריאה האוקראינית המודרנית של בולגקוב לא צריכה להיות עצלה.

אי אפשר פשוט להחליף אותו בסיסמה. צריך לנתח אותו – אבל לא לכבד אותו.

מה הפירוק אומר לקייב, לישראל ולכל מי שמבין את מחיר הזיכרון

לקהל הישראלי הסיפור הזה מובן עמוק יותר ממה שנראה מבחוץ. בישראל יודעים היטב שהמאבק על הזיכרון אינו קישוט של הפוליטיקה, אלא אחד העצבים המרכזיים שלה.

רחוב, אנדרטה, מוזיאון, לוחית זיכרון, שם כיכר – כל אלה עונים על השאלה: מי נחשב לשייך, מי נשאר חלק מורכב מההיסטוריה, ומי הופך לסמל של שלטון זר.

בקייב מתרחש כעת בדיוק כזה בחינה מחדש.

חדשות – חדשות ישראל | Nikk.Agency רואה בפירוק האנדרטה של בולגקוב לא כ’מלחמה עם הספרות’, אלא כסירוב של הבירה האוקראינית למסגרת האימפריאלית, שבה ניסו במשך עשרות שנים להציג את קייב לא כמרכז המדינה האוקראינית, אלא כרקע נוח למיתוס התרבותי הרוסי.

עבור עולים מאוקראינה, הקהילה האוקראינית בישראל והיהודים, העוקבים בקפידה אחר המלחמה של רוסיה נגד אוקראינה, יש כאן קשר ברור עם הניסיון הישראלי. עם שיודע שזיכרון לא ניתן למסור לעריכה זרה, מבין טוב יותר מדוע אנדרטאות בעיר חשובות.

זה לא ברונזה.

זו שליטה על הסיפור.

בולגקוב, ההקשר היהודי והסכנה של פשטות

בנושא זה יש עוד שכבה, חשובה לקורא בישראל. קייב של בולגקוב היא עיר רב-לאומית, שבה חיים זה לצד זה רוסים, אוקראינים, יהודים, פולנים, קצינים, חנוונים, רופאים, תלמידי גימנסיה, פקידים, פליטים, חיילים ואנשים המנסים לשרוד את חילופי השלטון התכופים.

לכן כל סכמות פשוטות כאן מסוכנות.

אם נציג את בולגקוב רק כ’סופר רוסי רע’, נאבד את המורכבות של החומר הקייבי. אם נציג אותו רק כ’סופר גדול של קייב הישנה’, נאבד את הכאב האוקראיני ואת המבט האימפריאלי המובנה בטקסטים שלו.

נכון יותר לראות את שתי השכבות בו זמנית.

הוא אכן היה סופר מוכשר. הוא אכן יצר דימוי ספרותי חזק של קייב. הוא אכן תיעד סצנות היסטוריות חשובות, לפעמים אפילו כאלה שהזיכרון ההיסטורי האוקראיני יכול לקרוא כהוכחה לכוחו העצמי.

אבל הוא גם הביט על התנועה הלאומית האוקראינית מתוך עולם שבו התנועה הזו הייתה זרה ולא נעימה. הוא לא ראה במדינה האוקראינית זכות טבעית של העם. גיבוריו לעיתים קרובות תופסים את השפה האוקראינית, את החיילים האוקראינים ואת הרצון הפוליטי האוקראיני כהפרעה לסדר העירוני ‘הנורמלי’.

למדינה שמגנה על עצמה היום מפני התוקפנות הרוסית, זה מספיק כדי להסיר את האנדרטה מהפדסטל.

לא ספר מהספרייה.

אנדרטה מהרחוב.

הסיפור עם התרגום של 1936: מדוע האוקראינים קראו את בולגקוב אחרת

פרט חשוב במיוחד מהחומר של ‘אוקראינסקי טיז’ן’ הוא הסיפור של הקריאה האוקראינית של ‘המשמר הלבן’ כבר בשנות ה-30.

קטעים מהרומן היו ידועים למהגרים האוקראינים, לוותיקי צבא ה-UNR. בשנת 1937, בפרסום של משתתפי המאבק לשחרור ‘לוח שנה-אלמנך של ‘קלינה האדומה” פורסמו קטעים מתורגמים. את התרגום ביצע פדור דודקו – אדם שהיה קשור בעצמו לעיתונות האוקראינית של קייב בתחילת המאה ה-20 ויכול היה להעריך את הטקסט לא רק כקורא, אלא גם כעד לתקופה.

זהו פרט חשוב.

האוקראינים לא התחילו להתווכח עם בולגקוב רק אחרי 2022. הם קראו, תרגמו, דנו וניתחו אותו ביקורתית הרבה קודם. כבר אז היה ברור: לפניהם מחבר, זר לתנועה האוקראינית ברוחו, אבל עם זאת מספיק תצפיתי כדי להשאיר סצנות חזקות של המאבק על קייב.

למעשה, ההגירה האוקראינית ראתה בבולגקוב לא ‘מחבר’ שלה, אלא עד עוין, שתיאוריו יכולים לשמש כחומר היסטורי.

זו נוסחה מדויקת מאוד גם להיום.

בולגקוב יכול להישאר כחומר. אבל חומר – זה לא אנדרטה.

כיכר סופיה, הצבא האוקראיני וההכרה הבלתי רצונית

אחד מהסיפורים החזקים ביותר שעליהם מצביע הניתוח של ‘אוקראינסקי טיז’ן’ הוא תיאור המצעד של כוחות ה-UNR בכיכר סופיה ב-19 בדצמבר 1918.

לזיכרון האוקראיני הסצנה הזו חשובה בפני עצמה: קייב, כיכר סופיה, היחידות האוקראיניות, הדגלים הצהוב-כחול, הארגון הצבאי, ההמוניות, תחושת הרגע ההיסטורי. גם אם בולגקוב כתב באירוניה, גם אם הוא לא חלק את הפאתוס האוקראיני, בטקסט שלו נשאר העיקר: המדינה האוקראינית הייתה מציאות, ולא פנטזיה.

המסורת הסובייטית והרוסית ניסתה במשך עשרות שנים להציג את התנועה האוקראינית של 1917–1921 ככוח כאוטי, משני, כמעט מקרי. אבל התיאור אצל בולגקוב, אם קוראים אותו בקפידה, שובר את הסכמה הזו.

יש שם צבא.

יש מפקדים.

יש אנשים.

יש שפה.

יש סמלים.

יש תמיכה.

יש קייב כמרחב של מאבק, ולא כתפאורה נצחית של ‘ההיסטוריה הרוסית’.

לכן הסרת האנדרטה של בולגקוב לא מבטלת את הטקסט שלו. להפך, היא מכריחה לקרוא אותו בקפידה רבה יותר – לא כרומן נוסטלגי על ‘העיר הישנה’, אלא כמסמך של מבט אימפריאלי, שבתוכו מופיעה באופן בלתי צפוי הסובייקטיביות האוקראינית.

מדוע קייב לא חייבת להיות מוזיאון של המבט הרוסי על עצמה

זמן רב חלק ניכר מהאופטיקה התרבותית סביב קייב נבנתה כך, כאילו העיר צריכה להיות אסירת תודה על כל אזכור בספרות הרוסית. אם מחבר רוסי כתב על קייב בצורה יפה, זה נחשב מספיק כדי שהעיר תישאר חייבת לזכרו.

אבל אוקראינה העצמאית מפרקת בהדרגה את הלוגיקה הזו.

קייב לא חייבת להיות מוזיאון של המבט הרוסי על קייב.

קייב יכולה לקרוא את בולגקוב, אבל לא חייבת לראות את עצמה בעיניו. יכולה להכיר בכישרון הספרותי של המחבר, אבל לא חייבת להשאיר אותו על פדסטל. יכולה לשמור על זיכרון מוזיאוני, אבל להפריד אותו מכבוד ציבורי.

זו עמדה בוגרת, ולא טיהור רגשי.

יתרה מכך, עמדה כזו מאפשרת לדבר על העבר בכנות רבה יותר. כאשר אנדרטה עומדת במרכז העיר, היא לוחצת על השיחה עם הסמכות הברונזית שלה. כאשר האנדרטה מוסרת, מתאפשר לנתח ללא קידה חובה.

דה-קולוניזציה כהגנה, ולא נקמה

התעמולה הרוסית תציג כרגיל את הפירוק כ’ברבריות’, ‘ביטול התרבות’ ו’שנאה לכל מה שרוסי’. זה צפוי.

אבל מסגרת כזו מסתירה בכוונה את העיקר: אוקראינה לא משמידה תרבות, אלא מרכיבה מחדש את המרחב הציבורי לאחר מאות שנים של לחץ אימפריאלי ועשרות שנים של רוסיפיקציה סובייטית.

דה-קולוניזציה – זו לא נקמה בסופרים מתים.

זו זכות של חברה חיה להחליט אילו סימנים צריכים לעמוד ברחובותיה.

במיוחד בזמן מלחמה.

כאשר רוסיה מנסה מדי יום להוכיח שאוקראינה ‘לא קיימת’, הערים האוקראיניות עונות לא רק עם צבא, דיפלומטיה וחוקים. הן עונות עם מפת הרחובות, שפת השלטים, תוכניות הלימודים, הדגשים המוזיאוניים, האנדרטאות ומה שנעלם מהפדסטלים.

במובן זה, מורד אנדרייבסקי הפך לקו הגנה נוסף.

מה נשאר לאחר הפירוק

אחרי 4 ביוני 2026, בולגקוב לא נעלם מקייב. והוא לא ייעלם.

הוא יישאר בארכיונים, במוזיאונים, בספרים, במאמרים, בקורסים אוניברסיטאיים ובוויכוחים. יקראו אותו — אולי אפילו בקפידה רבה יותר מאשר בעבר. כי בלי הערצה אוטומטית קל יותר לראות גם את הכוח הספרותי, גם את העיוורון הפוליטי וגם את העצב האימפריאלי של הטקסט.

אבל עכשיו קייב עשתה הבהרה חשובה: להיות חלק מההיסטוריה של העיר ולעמוד על פדסטל בעיר — זה לא אותו דבר.

זה, אולי, המשמעות העיקרית של הפירוק.

אוקראינה לא מחויבת לשמור במרכז הבירה סמלים שעוזרים לרוסיה לספר את האגדה הישנה על ‘קייב הרוסית’. אוקראינה לא מחויבת להחליף את הזיכרון שלה בנוסטלגיה זרה. אוקראינה לא מחויבת להסביר את מדינתה דרך הרגזת אלה שלא קיבלו אותה.

בולגקוב פעם עזר לקבע בדמיון הרוסי את הדימוי של ‘אוקראינה המפחידה’. אבל ההיסטוריה התהפכה כך שדווקא ‘אוקראינה המפחידה’ הזו עמדה, התחמשה, הכירה את עצמה, הגנה על קייב ב-2022 ועכשיו היא מחליטה בעצמה מי יעמוד על אנדרייבסקי ספוסק.

הפסל הוסר.

הספרים נשארו.

הוויכוח הפך לכנה יותר.

וקייב הזכירה שוב: הזיכרון העירוני — זה לא מחסן של סמלים ישנים, אלא שטח חי של מדינה שמגנה על עצמה מהאימפריה לא רק בחזית, אלא גם במרכז ההיסטורי שלה.