НАновини – Nikk.Agency Новини Ізраїлю

2 min read

В умовах тривалого конфлікту між Росією та Україною здійснено унікальний проєкт — завершено переклад П’ятикнижжя Мойсея на українську мову. Подія відбулася напередодні свята Симхат Тора і стала значущим кроком у процесі переходу від російської до української мови.

На честь Симхат Тора вже надруковано сотні примірників і розподілено серед єврейських громад країни. Тисячі додаткових копій направляються в міста України до наступаючого Шабату Берешит, з якого починається новий цикл читання Тори.

.......

Ініціатива перекладу

Проєкт очолив Михайло Шифрін, 53 роки, уродженець Харкова і власник однієї з найбільших друкарень міста. Свою зв’язок з юдаїзмом він здобув через головного рабина Харкова, рабина Моше Москвіца. Шифрін заснував друкарню у 2005 році, після кількох років роботи в галузі друкарського обладнання.

READ  Американське захоплення танкера біля берегів Венесуели: де проходить межа міжнародного права

Підтримка рабинів і фінансування

Михайло Шифрін познайомився з рабином Майєром Штамблером в одному з таборів для біженців на березі озера Балатон в Угорщині. Це обставина надихнула його підтримати проєкт друку єврейської літератури українською мовою. До співпраці також приєднався його близький друг Марк Вінерський.

Федерація єврейських громад України надала близько третини фінансування проєкту, тоді як Шифрін і Вінерський покрили решту витрат. Загалом вони вклали понад мільйон доларів у цей некомерційний освітній проєкт.

Вплив війни і складнощі процесу

Проєкт зіткнувся з труднощами: друкарня Шифріна зазнала атаки, і в результаті два російські снаряди пошкодили її, завдавши збитків більш ніж на 3 мільйони доларів. Тим не менш, робота над перекладом Тори не переривалася.

На проєкті задіяна команда з перекладачів, лінгвістів і рабинів під керівництвом Шифріна. За словами рабина Штамблера, пошук фахівців, які вільно володіють українською мовою, виявився непростим завданням. Команда часто проводила довгі години, обговорюючи варіанти перекладу окремих слів, спираючись на вже існуючі переклади англійською та російською мовами.

READ  Ремонт квартир у Хайфі та Крайот, Нешер та Тират-Кармель. Ремонтні роботи для квартир, будинків, офісів

Успіхи і досягнення

Робота над перекладом Тори тривала близько двох років, включаючи працю перекладу священних текстів. Рабин Леві Енгельсман, який курує проєкт від Федерації, зазначив, що важливим досягненням стало завершення друку до Симхат Тора, чому колектив присвячував багато зусиль.

Підтримка з боку президента

Ідея перекладу була ініційована частково на запит президента України Володимира Зеленського, який у січні цього року отримав першу українську редакцію Псалмів на свій 45-й день народження. Книга була оформлена в шкіряному переплеті з персональним написом.

Зворотний зв’язок і значення

У своєму виступі перед іноземними дипломатами президент процитував Псалом 3, який став символом стійкості українців у випробуваннях війни. Він підступив до питань віри і духу народу, підтримуючи курс на єдність і боротьбу зі злом.

.......
READ  Для прибирання будинку швидко та ефективно: Передове рішення Тепер та в Ізраїлі. Геніальний «зелений» пароочисник GENIUS

Значення перекладу

Рабин Моше Москвиц висловив думку, що створення перекладу Тори — це серйозна відповідальність. Він згадав, що Мойсей переклав Тору на сімдесят мов, що підкреслює важливість роботи. Правильний переклад дозволить більшій кількості євреїв отримати доступ до святині і уникнути можливих викривлень в інтерпретації священних текстів.

NAnews - Nikk.Agency Israel News
Перейти до вмісту